Re: Translation Context for sort in czech



Marek's descriptions look perfect as the translators' comments but it's
obviously too long for a context identifier. I suggest e.g. "menu item"
and "preferences" or "preference option". So this could look like:

<property name="label"
    context="preferences"
    comments="Translators: An option group label in a Preferences dialog with
option &apos;Sort folders before files&apos;."
    translatable="yes">Sort</property>

<property name="label"
    context="menu item"
    comments="Translators: A menu item group in a toolbar menu with the sort
criterions as &apos;A-Z&apos; or &apos;Last Modified&apos;."
    translatable="yes">Sort</property>

Please take this as an example and adjust because I have not analyzed
the project in details. Also apply your formatting. Note that using
the entities like &apos; and starting the comment with "Translators:"
is obligatory.

Regards,

Rafal


19.01.2018 15:18 Marek Černocký <marek manet cz> wrote:

 Please use an usecase description. E.g.:
 "An option group label in a Preferences dialog with option 'Sort folders
before files'."
 "A menu item group in a toolbar menu with the sort criterions as 'A-Z' or
'Last Modified'."
  
 Reagards
 Marek Černocký
  
  
 Carlos Soriano píše v Pá 19. 01. 2018 v 10:45 +0100:
   > >    Thanks Rafal, Petr for the answer,

   It's still confusing to me what I should in the code then, if context
"verb" or "noun" it's not enough. Just to clarify, I'm not the translator.

   What should we put in the context at the code to fix this issue for all
languages?

   Cheers

   On Thu, Jan 18, 2018 at 11:25 PM, Rafal Luzynski
<digitalfreak lingonborough com mailto:digitalfreak lingonborough com >
wrote:
     > > > 18.01.2018 14:03 Petr Kovar <pmkovar gnome org
     > > > mailto:pmkovar gnome org > wrote:
     >
     >
     > On Thu, 18 Jan 2018 13:50:02 +0100
     > Carlos Soriano <csoriano gnome org mailto:csoriano gnome org >
     > wrote:
     >
     > > Hey all,
     > >
     > > I asked Rahul to send an email because we couldn't figure out
     > > what is the
     > > problem in Czech for the word "Sort" that is explained in that
     > > issue. Do
     > > any Czech person (Andre? :P) understand the problem explained in
     > > the issue
     > > and what context does it require for Czech people to be able to
     > > translate
     > > it properly?
     > >
     > > In case you need to check in the actual UI of Nautilus, the two
     > > uses of the
     > > word Sort are (Nautilus 3.26):
     > > 1- Preferences -> Views -> Sort
     > > 2- Hamburguer menu -> Sort (as title of one of the menu sections)
     >
     > Just a wild guess: the former could be translated as a noun
     > (třídění) while
     > the latter as a verb (třídit).
     >
     > "When marking strings for translations, there may be certain
     > strings that
     > are used in more than one context, and so may need different
     > translations.
     > In these cases, you should use translation contexts to disambiguate
     > them. "
     >
     > https://wiki.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Translation%20contexts

     TLDR: In case of a doubt it's better to split.

     Full explanation. A split translation term should also contain
translators
     comments to explain why it is split and what is the difference
between the
     meanings. "This is in a preference window" and "This is in a toolbar
view
     menu" is not enough; it must be explained what is its role in a
preference
     window and in a menu. Those two lines:

     > 1- Preferences -> Views -> Sort
     > 2- Hamburguer menu -> Sort (as title of one of the menu sections)

     look better. "Verb" and "noun" as the context name is also not good
and
     can be misleading, some languages may use a different scheme than
Czech
     and sooner or later you will get a complaint from an XX translator
saying
     "The noun does not fit here in my language, please change" or "My
language
     does not have infinite verbs, what should I do?" :-)

     In case of a doubt in the meaning in English it is also good to check
how
     other languages similar to your own have solved this problem, for
example
     Polish: [1]

     #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
     #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
     msgid "Sort"
     msgstr "Porządkowanie"

     So this is twice a noun (like Czech "Třídění"). I understand that for
a menu
     item and other commands you'd like a verb, maybe in an infinitive
form
     ("Třídit"), maybe in an imperative form (hm... I don't know how to
say it
     in Czech). But the other day I saw translation guidelines for Polish
     translations (I can't find the link now) which said that we should
avoid
     personal verbs ("Please copy" or "I'm copying") and use impersonal
nouns
     ("[The] Copy", "Copying in progress") because computers are not
humans and
     we should not give the users an impression that they are talking to
computers.
     Maybe you should adopt the same in Czech language as well and use
"Třídění"
     in both cases?

     Regards,

     Rafal


     [1] https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/blob/master/po/pl.po
   > > 
   _______________________________________________
   gnome-i18n mailing list
   gnome-i18n gnome org mailto:gnome-i18n gnome org
   https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

 > 

 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]