Marek's descriptions look perfect as the translators' comments but it's
obviously too long for a context identifier. I suggest e.g. "menu item"
and "preferences" or "preference option". So this could look like:
<property name="label"
context="preferences"
comments="Translators: An option group label in a Preferences dialog with
option 'Sort folders before files'."
translatable="yes">Sort</property>
<property name="label"
context="menu item"
comments="Translators: A menu item group in a toolbar menu with the sort
criterions as 'A-Z' or 'Last Modified'."
translatable="yes">Sort</property>
Please take this as an example and adjust because I have not analyzed
the project in details. Also apply your formatting. Note that using
the entities like ' and starting the comment with "Translators:"
is obligatory.
Regards,
Rafal
19.01.2018 15:18 Marek Černocký <marek manet cz> wrote:
>
> Please use an usecase description. E.g.:
> "An option group label in a Preferences dialog with option 'Sort folders
> before files'."
> "A menu item group in a toolbar menu with the sort criterions as 'A-Z' or
> 'Last Modified'."
>
> Reagards
> Marek Černocký
>
>
> Carlos Soriano píše v Pá 19. 01. 2018 v 10:45 +0100:
> > > Thanks Rafal, Petr for the answer,
> >
> > It's still confusing to me what I should in the code then, if context
> > "verb" or "noun" it's not enough. Just to clarify, I'm not the translator.
> >
> > What should we put in the context at the code to fix this issue for all
> > languages?
> >
> > Cheers
> >
> > On Thu, Jan 18, 2018 at 11:25 PM, Rafal Luzynski
> > <digitalfreak@lingonborough.com mailto:digitalfreak@lingonborough.com >
> > wrote:
> > > > > 18.01.2018 14:03 Petr Kovar <pmkovar gnome org
> > > > > mailto:pmkovar gnome org > wrote:
> > > >
> > > >
> > > > On Thu, 18 Jan 2018 13:50:02 +0100
> > > > Carlos Soriano <csoriano gnome org mailto:csoriano gnome org >
> > gnome-i18n gnome org mailto:gnome-i18n gnome org> > > > wrote:
> > > >
> > > > > Hey all,
> > > > >
> > > > > I asked Rahul to send an email because we couldn't figure out
> > > > > what is the
> > > > > problem in Czech for the word "Sort" that is explained in that
> > > > > issue. Do
> > > > > any Czech person (Andre? :P) understand the problem explained in
> > > > > the issue
> > > > > and what context does it require for Czech people to be able to
> > > > > translate
> > > > > it properly?
> > > > >
> > > > > In case you need to check in the actual UI of Nautilus, the two
> > > > > uses of the
> > > > > word Sort are (Nautilus 3.26):
> > > > > 1- Preferences -> Views -> Sort
> > > > > 2- Hamburguer menu -> Sort (as title of one of the menu sections)
> > > >
> > > > Just a wild guess: the former could be translated as a noun
> > > > (třídění) while
> > > > the latter as a verb (třídit).
> > > >
> > > > "When marking strings for translations, there may be certain
> > > > strings that
> > > > are used in more than one context, and so may need different
> > > > translations.
> > > > In these cases, you should use translation contexts to disambiguate
> > > > them. "
> > > >
> > > > https://wiki.gnome.org/TranslationProject/ DevGuidelines/Translation% 20contexts
> > >
> > > TLDR: In case of a doubt it's better to split.
> > >
> > > Full explanation. A split translation term should also contain
> > > translators
> > > comments to explain why it is split and what is the difference
> > > between the
> > > meanings. "This is in a preference window" and "This is in a toolbar
> > > view
> > > menu" is not enough; it must be explained what is its role in a
> > > preference
> > > window and in a menu. Those two lines:
> > >
> > > > 1- Preferences -> Views -> Sort
> > > > 2- Hamburguer menu -> Sort (as title of one of the menu sections)
> > >
> > > look better. "Verb" and "noun" as the context name is also not good
> > > and
> > > can be misleading, some languages may use a different scheme than
> > > Czech
> > > and sooner or later you will get a complaint from an XX translator
> > > saying
> > > "The noun does not fit here in my language, please change" or "My
> > > language
> > > does not have infinite verbs, what should I do?" :-)
> > >
> > > In case of a doubt in the meaning in English it is also good to check
> > > how
> > > other languages similar to your own have solved this problem, for
> > > example
> > > Polish: [1]
> > >
> > > #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
> > > #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
> > > msgid "Sort"
> > > msgstr "Porządkowanie"
> > >
> > > So this is twice a noun (like Czech "Třídění"). I understand that for
> > > a menu
> > > item and other commands you'd like a verb, maybe in an infinitive
> > > form
> > > ("Třídit"), maybe in an imperative form (hm... I don't know how to
> > > say it
> > > in Czech). But the other day I saw translation guidelines for Polish
> > > translations (I can't find the link now) which said that we should
> > > avoid
> > > personal verbs ("Please copy" or "I'm copying") and use impersonal
> > > nouns
> > > ("[The] Copy", "Copying in progress") because computers are not
> > > humans and
> > > we should not give the users an impression that they are talking to
> > > computers.
> > > Maybe you should adopt the same in Czech language as well and use
> > > "Třídění"
> > > in both cases?
> > >
> > > Regards,
> > >
> > > Rafal
> > >
> > >
> > > [1] https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/blob/master/po/ pl.po
> > > > >
> > _______________________________________________
> > gnome-i18n mailing list
> > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> >
> > >