I thank everybody's input … the only person not replying is gogo himself … so go figure!?
As outlined before, I'm no novice/beginner. I'm trilingual (hr, de, en), bilingual natively (hr, de), with some knowledge of other european languages, which helps me a lot to compare translations … I've translated many open source software of different kinds in the past two years and have never experienced such obstrusion/ignorance.
As a mater of fact, because of gogo's attitude, GNOME's Croatian translation team lately lost a Croatian native speaker as translator, who was translating "orca" (program for blind users). And yes, the person IS blind – so, who knows better? We are both translating "nvda" (screen reader for blind users). Unfortunately, while complaining about a gogo's reply on "orca" translation (which never got released), he responded only to my email address, so here is his response: Predmet: RE: New release of GIMP planned for February 14
Datum: 10. veljače 2020. u 22:48:29 CET
Hi, The same is for orca. Translation coordinator is here to help, not to reinforce their terminology and suggest the terminology from ubuntu. I want to be terminology independent and I want to use terminology familiar by users, written in a natural language.
So, again, please let us find a solution! Presuming that my translations (or other) are incorrect and only gogo's are correct, is NOT the right way.
Cheers, Milo
P.S. Who decides and how, whether a translator has a certain quality?
On Wed, May 27, 2020 at 03:18:59PM -0300, Rafael Fontenelle wrote:Em qua., 27 de mai. de 2020 às 12:32, Andre Klapper <ak-47 gmx net> escreveu:
On Wed, 2020-05-27 at 14:31 +0200, Marco Ciampa via gnome-i18n wrote:
Well, my 10 cent is that a bad translation is better than no translation at all.
I'd very much disagree. No documentation at all is still better than wrong, misleading, frustrating documentation which wasted my time.
To share one personal unpleasant experience: accessing GitHub Actions documentation will automatically give me Brazilian Portuguese translation, which is incomplete and in some cases with bad translation. Even some keywords are translated, when they should not (e.g. 'job' and 'schedule' keywords were translated). I always end up switching to English, which as a translator (not GitHub's though) is very disappointing.
1) you know english2) you are a translatorPlease stop thinking that all people are like us.So, yes, quality translation is very important.
I never said what quality is not important.I said that a bad translation, for people that do not understand English_at all_ is better than nothing (=English). Please think at some orientalor arabic user for a moment and try to be in their shoes for a moment.--Saluton,Marco Ciampa_______________________________________________gnome-i18n mailing listgnome-i18n gnome orghttps://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
|