Re: GIMP update
- From: Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>
- To: Milo <mivir milotype de>
- Cc: GNOME i18n <gnome-i18n gnome org>, gogo gogić <trebelnik2 gmail com>
- Subject: Re: GIMP update
- Date: Thu, 28 May 2020 09:33:54 +0200
So here is the root of the problem :-)
You don't agree your team coordinator's criteria about translationsand ask us to override him. Let me explain how this works with an example. In Spanish we have two options to translate the word "Folder": "Directorio" and "Carpeta". Log time ago we decided to use "Carpeta" instead of "Directorio". Some translators might not like this option, but since there is a team coordinator that has decided to use it, there is no more discussion about it. This is an internal decision we took in our team an i18n cannot interfere on it.
Also, i18n cannot decide whether a translator is valid or not: it depends on your team coordinator (basically because we don't know your team's policy and most of us don't speak Croatian ;-) )
If your team coordinator wants to use Ubuntu's terminology for Orca it's his own decision: it might be wrong or not, but i18n cannot say which option is correct. If you don't agree with it yuo have two options: assume it won't change and follow that policy or leave the project. Sorry if it sounds too hard, but it's what I think (and what I would do in your situation).
We could help you only if your coordinator was missing for a long time. His las commit in Gitlab was 2 months ago... ok, he won't be in top 10 contributors ranking but at leas is not completely missing :-). I don't know if you have had any conversation with your coordinator about this, I don't know what your team's policy is... I know nothing about this, only see one side of the problem so (at least me, I'd like to hear other i18n members opinion) I cannot take an "invasive" decision about this (commiting yout translations or granting you commiter role would be invasive decisions).
I Cc'ed gogo in a previous message but someone removed him... please don't do that, since we want him to be up-to-date about this discussion and hear his opinion.
As I see, this is an internal problem in your transaltion team and we cannot interfere for this momment. If your team coordinator was away for a long time we could re-consider our intervention but for now I think we should not.
Regards
I thank everybody's input … the only person not replying is gogo himself … so go figure!?
As outlined before, I'm no novice/beginner. I'm trilingual (hr, de, en), bilingual natively (hr, de), with some knowledge of other european languages, which helps me a lot to compare translations … I've translated many open source software of different kinds in the past two years and have never experienced such obstrusion/ignorance.
As a mater of fact, because of gogo's attitude, GNOME's Croatian translation team lately lost a Croatian native speaker as translator, who was translating "orca" (program for blind users). And yes, the person IS blind – so, who knows better? We are both translating "nvda" (screen reader for blind users). Unfortunately, while complaining about a gogo's reply on "orca" translation (which never got released), he responded only to my email address, so here is his response:
Predmet: RE: New release of GIMP planned for February 14
Datum: 10. veljače 2020. u 22:48:29 CET
Hi,
The same is for orca.
Translation coordinator is here to help, not to reinforce their terminology and suggest the terminology from ubuntu.
I want to be terminology independent and I want to use terminology familiar by users, written in a natural language.
So, again, please let us find a solution! Presuming that my translations (or other) are incorrect and only gogo's are correct, is NOT the right way.
Cheers,
Milo
P.S. Who decides and how, whether a translator has a certain quality?
On Wed, May 27, 2020 at 03:18:59PM -0300, Rafael Fontenelle wrote:Em qua., 27 de mai. de 2020 às 12:32, Andre Klapper <ak-47 gmx net> escreveu:
On Wed, 2020-05-27 at 14:31 +0200, Marco Ciampa via gnome-i18n wrote:
Well, my 10 cent is that a bad translation is better than no
translation at all.
I'd very much disagree. No documentation at all is still better than
wrong, misleading, frustrating documentation which wasted my time.
To share one personal unpleasant experience: accessing GitHub Actions
documentation will automatically give me Brazilian Portuguese
translation, which is incomplete and in some cases with bad
translation. Even some keywords are translated, when they should not
(e.g. 'job' and 'schedule' keywords were translated). I always end up
switching to English, which as a translator (not GitHub's though) is
very disappointing.
1) you know english2) you are a translatorPlease stop thinking that all people are like us.So, yes, quality translation is very important.
I never said what quality is not important.I said that a bad translation, for people that do not understand English_at all_ is better than nothing (=English). Please think at some orientalor arabic user for a moment and try to be in their shoes for a moment.--Saluton,Marco Ciampa_______________________________________________gnome-i18n mailing listgnome-i18n gnome orghttps://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]