Re: GIMP update
- From: Milo <mivir milotype de>
- To: daniel mustieles gmail com
- Cc: GNOME i18n <gnome-i18n gnome org>, gogo gogić <trebelnik2 gmail com>
- Subject: Re: GIMP update
- Date: Fri, 29 May 2020 01:01:02 +0200
28.05.2020., u 09:33, Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com> je napisao:
So here is the root of the problem :-)
You don't agree your team coordinator's criteria about translationsand ask us to override him.
No, the root of the problem is the ignorance of the coordinator to respond/react whatsoever. Most of my
translations – no matter if revised or completely new ones – have never been reviewed/commented or whatever.
Please do take a look at my list of translations at https://l10n.gnome.org/users/milotype/ … none of them
have ever seen the day of light!
Let me explain how this works with an example. In Spanish we have two options to translate the word
"Folder": "Directorio" and "Carpeta". Log time ago we decided to use "Carpeta" instead of "Directorio".
Some translators might not like this option, but since there is a team coordinator that has decided to use
it, there is no more discussion about it. This is an internal decision we took in our team an i18n cannot
interfere on it.
Specific wording is NOT the main problem in this issue … but having coordinators who acknowledge better
translations would be a much appreciated "feature". As probably everyone knows, language is not static – and
not every translator knows the correct translation for specific terms. As an contra-example to Daniel's
example: Gogo's translation for "Font" is "Slovo", which simply means a letter (alphabetic character). But
the term "font" is a completely legitimate modern typographic term in Croatian (I am a typographer myself!).
In one of his response to my proposed change was:
"… ali zbog dosljednosti se prevodi tako, zato jer je glupo sad prepravljati na desetke aplikacija i
zajedničkih GNOME biblioteka koje imaju po par stotina tisuća izraza prijevoda.
Zato da je sve ujednačeno a ne po pet naziva za istu riječ/radnju, to je zbunjujuće za GNOME korisnike
posebno nove."
Basically saying the following:
"… but for the sake of consistency we translates it that way, because it's stupid now to redo dozens of
applications and common GNOME libraries that have a few hundred thousand translation terms each.
Just to keep it all the same and not have five names for the same word/action, as it's confusing for GNOME
users, especially new ones."
THAT IS a very poor approach to translating!
Also, i18n cannot decide whether a translator is valid or not: it depends on your team coordinator
(basically because we don't know your team's policy and most of us don't speak Croatian ;-) )
So what is the procedure to become a Commiter/Coordinator?
If your team coordinator wants to use Ubuntu's terminology for Orca it's his own decision: it might be
wrong or not, but i18n cannot say which option is correct. If you don't agree with it yuo have two options:
assume it won't change and follow that policy or leave the project. Sorry if it sounds too hard, but it's
what I think (and what I would do in your situation).
No offense, but that is a very poor approach, as mentioned above.
We could help you only if your coordinator was missing for a long time. His las commit in Gitlab was 2
months ago... ok, he won't be in top 10 contributors ranking but at leas is not completely missing :-).
He is not missing … but he simply does not the job he's supposed to do as coordinator:
see paragraph "Being Responsive to Contributors" at
https://wiki.gnome.org/TranslationProject/TeamCoordinatorResponsibilities
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]