Re: 1. draft =?ISO-8859-1?Q?nov=FDch?= pravidlel



Ahoj Dušan, som rád, že si sa zapojil do diskusie. Tvoj názor je o to
cennejší, že je z pohľadu nového/resp. prichádzajúceho člena. Ďalej sa
vyjadrím k jednotlivým častiam tvojho mailu. 

V Štvrtok, 4. október 2012 o 20:00 +0200, Dušan Kazik napísal(a):
> Nie som v tíme dlho, respektive nikto mi este neodpovedal na moje 
> poziadavky, ci uz o priradenie k timu alebo priradenie modulov(vid 
> mailing list-september), ale mam tiez par postrehov.
> 
> Ako som uz naznacil, je to o komunikacii. Ja vidim pracu na preklade takto:
> 
> [prekladatel]=>[chut prekladat]=>[umoznenie 
> prekladania]=>[spolupraca]=>[doladenie prekladu]=>[zaclenenie]
Iste s týmto sa do veľkej miery stotožňujem. Je tu však jedno veľké ale,
ku ktorému dospejeme ďalej.
Doterajšie fungovanie tímu sa snažilo zaistiť konzistenciu prekladu tím
že 1 modul = jeden prekladateľ, ktorý sa o modul bude dlhodobo starať.
Cieľom bolo vychovávať prekladateľa, vracaním prekladu na opravu a
ponechanie prekladateľa aby si chyby opravoval. Kontrolór potom rovnakú
chybu vytýkal viacerým prekladateľom stále dookola, čo nových
prekladateľov odrádzalo a kontrolórov znechucovalo, lebo viac menej
robili robotu prekladateľa. 
Keď niekto poslal preklad a nebol z tímu, jeho preklad sa automaticky
nebral do úvahy a neskúmalo sa či ide o dobrý preklad alebo nie.
V súčasnej dobe je len zopár prekladateľov, ktorí sa ako tak o svoje
moduly starajú, ale stáva sa, že jednoducho zrazu majú menej času a do
vydania nestíhajú preklad z aktualizovať, čo je práve aj môj prípad.

> 
> ja osobne vidim/mam problem medzi tretim a stvrtym bodom.
> stava sa (casto) ze sa najde clovek, ktory ma chut a prelozi nejaky 
> modul aj ked ho nema oficialne prideleny. ako vieme vyuzit takuto situaciu?
> bud tomu cloveku vynadame ze to nema pridelene a odignorujeme ho, alebo 
> ho usmernime.a to tak, ze mu ponukneme na prekladanie iny, volny modul 
> alebo modul, ktoreho preklad meska resp. prekladatel uz nema onho zaujem.
> ja by som zaviedol urcitu "slobodu" v tomto smere. a to tak, ze aj ked 
> dany modul uz ma prekladatela ale nema momentalne rezervovany modul na 
> preklad a niekto iny ho prelozi, spracuje a vyuzije sa tento 
> preklad....Prakticky som(asi) opisal bod 4 z novych pravidiel.
Áno presne tak si to predstavujem, s tým že mi bude úplne jedno či tam
ten preklad nahrá človek z tímu alebo aj úplne neznámy človek. Ked
preklad odošle, prekladateľ ktorý to prekladal doteraz si to nájde v
mailing liste a môže sa na ten preklad pozrieť a použiť ho ako suggest a
keď uvidí, že je to úplne nanič, nie je nič ľahšie ako stiahnuť si DL
predchádzajúcu verziu a celý preklad urobiť znova.

> 
> Kazdopadne by sa malo najskor ujasnit, kto z aktualnych prekladatelov je 
> aktivny a kto nie,ak niekto nema tolko volneho casu, nech prenecha 
> niektore moduly inym.
Chcem zrušit rezervácie všetkých modulov okrem zopár najklúčovejších.

> Moj prvy dojem ked som prvykrat navstivil stranku sk gnome tímu bol 
> taky, ze dostat sa k prekladu je sprevadzane strastiplnou cestou.
> 
> Skusme spravit prekladanie viac otvorenym a vyuzime na maximum kazdeho 
> kto chce prekladat.
Z toho čo som písal vyššie je jasné, že využiť každého sa nedá. Nemôže
byť každý prekladateľ. Niektoré preklady my pripadajú ako strojové
preklady z googletranslatora. A to je potom škoda drahocenného času
kontrolorov a začleňovateľa. Samozrejme ak niekto niečo nevie, neznamená
to, že sa to do budúcna nenaučí - je to aj môj prípad. Práve preto by
som chcel aby prvotnú kontrolu mohol urobiť ktokoľvek a opravil
preklepy, pravopisné chyby, čiarky a štylistiku viet aby nezneli ako
strojovo preložené.


> 
> Dušan.
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]