[gnome-shell] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Spanish translation
- Date: Fri, 10 Aug 2012 09:15:08 +0000 (UTC)
commit 60373503806a63611cc5eee45d8aa1923b157005
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Fri Aug 10 11:15:05 2012 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 213 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 110 insertions(+), 103 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index a01fac9..a7794e5 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,15 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-06 17:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-07 20:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-08 23:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-10 10:58+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@@ -143,26 +143,36 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "AsociaciÃn de teclas para abrir el menà de la aplicaciÃn."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
+msgstr "AsociaciÃn de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
+msgstr "AsociaciÃn de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "AsociaciÃn de teclas cambiar el grabador de pantalla"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "AsociaciÃn de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quà teclado usar"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipo de teclado que usar."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar ÂscreencastÂ."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -170,11 +180,11 @@ msgstr ""
"La tasa de fotogramas de la grabaciÃn resultante grabada por el grabador de "
"Âscreencast de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tuberÃa de gstreamer usada para codificar el ÂscreencastÂ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -189,22 +199,22 @@ msgid ""
"thread count on the system."
msgstr ""
"Establece la tuberÃa GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
-"sintaxis usada para gst-launch. La tuberÃa deberÃa tener un sumidero "
-"(ÂsinkÂ) desconectado donde grabar el vÃdeo que se està grabando. "
-"Generalmente tendrà un punto de origen desconectado; la salida de ese punto "
-"se escribirà en el archivo de salida. Sin embargo, la tuberÃa tambiÃn puede "
-"tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a "
-"un servidor Âicecast a travÃs de shout2send o similar. Cuando no està "
-"establecido o lo està a un valor vacÃo, se usarà la tuberÃa predeterminada. "
-"Actualmente es Â'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux y "
-"graba en WEBM usando el cÃdec VP8. Se usa %T como marcador de posiciÃn para "
-"el nÃmero de hilos Ãptimos en el sistema."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+"sintaxis usada para gst-launch. La tuberÃa deberÃa tener un sumidero (ÂsinkÂ) "
+"desconectado donde grabar el vÃdeo que se està grabando. Generalmente tendrà "
+"un punto de origen desconectado; la salida de ese punto se escribirà en el "
+"archivo de salida. Sin embargo, la tuberÃa tambiÃn puede tomar parte en su "
+"propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a un servidor "
+"Âicecast a travÃs de shout2send o similar. Cuando no està establecido o lo "
+"està a un valor vacÃo, se usarà la tuberÃa predeterminada. Actualmente es "
+"Â'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux y graba en WEBM "
+"usando el cÃdec VP8. Se usa %T como marcador de posiciÃn para el nÃmero de "
+"hilos Ãptimos en el sistema."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ExtensiÃn de archivo que usar para almacenar los ÂscreencastÂ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -220,7 +230,6 @@ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Hubo un error al lanzar el diaÌlogo de preferencias para %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
-#| msgid "<b>Extension</b>"
msgid "Extension"
msgstr "ExtensioÌn"
@@ -263,12 +272,12 @@ msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesiÃn"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1280
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1278
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesiÃn"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612
-#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:725
+#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:727
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@@ -277,7 +286,7 @@ msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614
-#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:724
+#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:726
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
@@ -490,7 +499,7 @@ msgstr "Esta semana"
msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene"
-#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1317
+#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1321
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
@@ -680,19 +689,19 @@ msgstr "PÃgina web"
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast desde %d %t"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1310
+#: ../js/ui/messageTray.js:1314
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1327
+#: ../js/ui/messageTray.js:1331
msgid "Unmute"
msgstr "Dar voz"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1327
+#: ../js/ui/messageTray.js:1331
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2638
+#: ../js/ui/messageTray.js:2664
msgid "System Information"
msgstr "InformaciÃn del sistema"
@@ -738,8 +747,8 @@ msgstr "La red inalÃmbrica requiere autenticaciÃn"
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format
msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
-"'%s'."
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
+"s'."
msgstr ""
"Se necesitan contraseÃas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalÃmbrica Â%sÂ."
@@ -901,7 +910,7 @@ msgstr "ContrasenÌa"
msgid "Remember Passphrase"
msgstr "Recordar contraseÃa"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:142
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:129
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
@@ -1041,7 +1050,7 @@ msgstr "Conceder acceso siempre"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder sÃlo esta vez"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1097
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
@@ -1058,8 +1067,7 @@ msgstr "El dispositivo Â%s quiere emparejarse con este equipo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:384
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
-msgstr ""
-"Confirme que el PIN mostrado en Â%06d coincide con el del dispositivo."
+msgstr "Confirme que el PIN mostrado en Â%06d coincide con el del dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Matches"
@@ -1340,35 +1348,35 @@ msgstr "Error de conexiÃn"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:917
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:914
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:923
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:919
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:928
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:948
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:957
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ahora %s se llama %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "InvitaciÃn a %s"
@@ -1376,35 +1384,35 @@ msgstr "InvitaciÃn a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s le està invitando a unirse a %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1211
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videollamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@@ -1413,112 +1421,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s le està enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cuÃndo està en lÃnea"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
msgid "Network error"
msgstr "Error de la red"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallà la autenticaciÃn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de cifrado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado no proporcionado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "No se confÃa en el certificado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado no activado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "La huella del certificado no coincide"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autofirmado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado està establecido a ÂdesconectadoÂ"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
msgid "Encryption is not available"
msgstr "El cifrado no està disponible"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es vÃlido"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexiÃn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexiÃn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexioÌn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta ya està conectada al servidor"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Se ha sustituido la conexiÃn por una nueva conexiÃn usando el mismo recurso"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Actualmente el servidor està muy ocupado intentando gestionar la conexiÃn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptogrÃficamente "
"dÃbil"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -1527,30 +1535,30 @@ msgstr ""
"certificado del servidor exceden los lÃmites impuestos por la biblioteca de "
"criptografÃa"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Fallà la conexiÃn a %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380
msgid "Unknown reason"
msgstr "RazÃn desconocida"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:138
msgid "Login as another user"
msgstr "Iniciar sesiÃn como otro usuario"
@@ -1578,7 +1586,7 @@ msgstr "Inactivo"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
-#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:706
+#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:708
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
@@ -1586,31 +1594,31 @@ msgstr "Cambiar de usuario"
msgid "Switch Session"
msgstr "Cambiar de sesiÃn"
-#: ../js/ui/userMenu.js:689
+#: ../js/ui/userMenu.js:691
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
-#: ../js/ui/userMenu.js:698
+#: ../js/ui/userMenu.js:700
msgid "System Settings"
msgstr "ConfiguraciÃn del sistema"
-#: ../js/ui/userMenu.js:711
+#: ../js/ui/userMenu.js:713
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesioÌn"
-#: ../js/ui/userMenu.js:716
+#: ../js/ui/userMenu.js:718
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
-#: ../js/ui/userMenu.js:731
+#: ../js/ui/userMenu.js:733
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
-#: ../js/ui/userMenu.js:749
+#: ../js/ui/userMenu.js:751
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Su estado del chat se establecerà a ÂocupadoÂ"
-#: ../js/ui/userMenu.js:750
+#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -2096,8 +2104,8 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
-#~ "Si es cierta y el formato es Â12-horas o Â24-horasÂ, muestra los "
-#~ "segundos en la hora."
+#~ "Si es cierta y el formato es Â12-horas o Â24-horasÂ, muestra los segundos "
+#~ "en la hora."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
@@ -2114,19 +2122,18 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
-#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
-#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
-#~ "ignored."
+#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
+#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
+#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
+#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
-#~ "panel. Los valores posibles son Â12-hour (12 horas), Â24-hour (24 "
-#~ "horas), Âunix y Âcustom (personalizado).Si se establece a Âunix el "
-#~ "reloj mostrarà la hora en segundos desde la Ãpoca (1 de enero de 1970). "
-#~ "Si se establece a Âcustom el reloj mostrarà la hora segÃn el formato "
-#~ "especificado en la clave Âcustom_formatÂ. Note que si se establece a "
-#~ "Âunix o Âcustom se ignoran las claves Âshow_date y Âshow_secondsÂ."
+#~ "panel. Los valores posibles son Â12-hour (12 horas), Â24-hour (24 horas), "
+#~ "Âunix y Âcustom (personalizado).Si se establece a Âunix el reloj mostrarà "
+#~ "la hora en segundos desde la Ãpoca (1 de enero de 1970). Si se establece "
+#~ "a Âcustom el reloj mostrarà la hora segÃn el formato especificado en la "
+#~ "clave Âcustom_formatÂ. Note que si se establece a Âunix o Âcustom se "
+#~ "ignoran las claves Âshow_date y Âshow_secondsÂ."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]