On Mon, Mar 11, 2002 at 04:50:07PM +0100, Christian Meyer wrote:
> Am Mon, 2002-03-11 um 16.37 schrieb Christian Biesinger:
> > [Bitte CC'd mich bei Antworten, ich bin nicht subscribed bei dieser
> > Mailingliste]
>
> Schreib dich bitte ein!
Na gut.. habe ich jetzt gemacht.
> > Ich bin gerade dabei, die dt. Übersetzung von gnome-pim zu aktualisieren.
> > Dabei ist mir der Begriff "Conduit" aufgefallen - wie soll ich den
> > übersetzen? Das Wörterbuch taugt nichts, Leitungsrohr klingt irgendwie
> > komisch :)
>
> Conduit habe ich damals nicht uebersetzt. also einfach conduit. Mir
> haben Leute gesagt, dass man bei Palm auch im Deutschen dazu conduit
> sagt.
Aha, ok.
> > Außerdem: Die .po Datei enthält auch folgende Strings:
> > #: gncal/calendar-conduit-control-applet.c:145
> > #: gncal/todo-conduit-control-applet.c:110
> > msgid "Eskil Heyn Olsen <deity eskil dk>"
> > msgstr ""
>
> Kopier die Zeile und setz die unten ein!
Ok... ich glaube zwar nicht, dass der Autor in einer anderen Sprache
anders heißt (oder heißen soll)...
> > Gehören die überhaupt für eine Übersetzung markiert? Ich hätte die eher
> > nicht für übersetzbar gehalten.
>
> Natuerlich gehoeren die 'uebersetzt'!
Glaubst du nicht, dass die sowieso in jeder Übersetzung gleich sein
werden?
> Wenn du gnome-pim uebersetzt beachte bitte die Richtlinie unter
> www.matronix.de/gnome-de/docs
Danke für den Link, werde ich mir anschauen.
> Wenn deine Uebersetzung fertig ist so mache ein diff und schicks an die
> Liste.
Nicht an den Maintainer?
--
"They that can give up essential liberty to obtain a little temporary
safety deserve neither liberty nor safety."
-- Benjamin Franklin
Attachment:
pgpkliHB9ngTV.pgp
Description: PGP signature