Carmen Bianca Bakker píše v Út 06. 11. 2018 v 14:30 +0100:
Saluton Tirifto, Pardonon pro la malfrua respondo. Jen mi respondos al ambaŭ viaj mesaĝoj.
Saluton! Estas senprobleme.
La senco ĉi tie (kaj la unua senco, ĝis nun, kiun mi renkontis) estas «elpaki .tar-dosieron». La tutan, do. Sed mi konsentas, ke havus sencon uzi alian vorton por elpreni parton el ia unuo.
Bone, ŝajnas sufiĉe bona do! [Extract (from archive) → Elpaki]
Konsentite. Mi simple volis scii. Mi devos ŝanĝi kelkajn okazojn de «etoso», do.
Bone ankaŭ pri tiu ĉi do! [Theme → Haŭto]
Mi konsentas, ke URL povus esti malklara, sed ŝajnas al mi, ke tio problemo ekzistas «upstream». Ekzemple, kelkaj fojoj mi devis traduki «Linux» kaj «open source», kaj kvankam mi povus uzi la pravajn Stallman-ajn vortojn Esperante, mi elektis traduki laŭvorte.
Hm, vi pravas pri la traduko de terminoj. Ni devus konservi la ideojn, kiujn la vortoj esprimas, eĉ se tiuj estas nebonaj. Aliflanke, se la saman ideon ni povas nomi pli bone, ni ankaŭ tion povas fari. Ni do uzu [URL → URL], kaj eventuale priparolu tion kun la devenejo. (Ni povus ŝanĝi se ankaŭ ili ŝanĝus, aŭ se ili ne celus iun ideon ĝeneralan, kiun ni devus konservi. Alie ankaŭ ne estas problemo.)
Mi ne tute certas pri ĉi tiu afero. Ĉu eble ni povus uzi «vidaĵo»? Tiel, ni povus traduki «audio» kiel «aŭda, aŭdaĵo», «video» kiel «vida, vidaĵo», kaj «media» kiel «aŭdovida, aŭdovidaĵo». Sed mi dubas, ĉu tio estus bona solvo. Finfine, «vidaĵo» ankaŭ havas alian signifon, kaj «vide(aĵ)o» ekzistas en PIV. «Filmo» probable bonus, sed mi simple ne ege certas pri bona solvo.
Estus ĉarme, sed ankaŭ mi iom dubas… kvankam »aŭdaĵo« povus funkcii, »vidaĵo« vere ŝajnas iom ĝenerala. Aliaj opinioj pri ĉi tio bonus, do mi probable demandos iujn ankaŭ eksterskipe. (Sed pliaj respondoj enskipaj ja bonus!)
Kio estas la malsameco inter «header bar» kaj «top bar»? Ni jam tradukas «top bar» kiel «supra breto». Se vere ekzistas malsameco, mi konsentas.
Se mi bone scias, »top bar« estas la breto supre de ekrano, kiu montras tempon centre. Sed »header bar« estas la breto supre de fenestro, alkondukita al GTK-aj aplikaĵoj en GNOME 3.14 (se mi bone memoras). Tiu enhavas diversajn butonojn, kaj eble titolon. Bone do, se estas en ordo! [Header bar → Ĉapobreto]
mechanism → meĥanismo organization → organizaĵo (homgrupo), organizo (ago) pixel → bildero selection mode → elekta reĝimoKonsentite. Jen ankaŭ kelkaj miaj proponoj: Clear → Vakigi
Ĉi tiu jam estas aldonita!
Purge → Senrubigi
Ĉu vi renkontis tiun ĉe rubujo, aŭ ĉu ankaŭ alie?
OK → Bone
Bone.
Cancel → Nuligi (anst. rezigni) Dismiss → Rezigni
Mi ŝatus scii pli pri la uzoj de tiuj terminoj en GNOME.¹ La ĉefa senco de »rezigni« ŝajnas esti, ke oni cedas kaj ĉesas klopodi al io. Tial oni povas rezigni je faro antaŭ ol fini ĝin, kaj tiel la ĝisnunan laboron (probable) nuligi. Ambaŭ povas esti taŭgaj, sed mi vidas diferencon ĉefe en la emfazo. Se vi trovas la emfazon pri »nuligi« (ŝanĝoj al faraĵo) pli havinda ol tiun pri »rezigni« (decido de uzanto), [Cancel → Nuligi] ŝajnas esti en ordo. Pri [Dismiss → Rezigni] mi tamen ne certas, ĉar »dismiss« ŝajnas esti plie ordono ol ŝanĝo de propra aliro. Ĉu vi povus doni ekzemplojn, kie ĝi uziĝas?
Discard → Forĵeti (anst. ne konservi)
Estus en ordo laŭ mi; ĉu vi vidas pluson en plia distingiteco kontraŭ la alia elekteblo »konservi«?
Skip → Preterpasi (anst. transsalti)
Kanguruojn mi ŝatas, sed ne gravas al mi, kaj jam estas en Komputeko, do mi konsentas.
Backup → Sekurkopio, sekurkopii
Mi ŝatas ankaŭ la terminon »savkopio«, ĉar ĝi onin savos antaŭ perdo de datenoj. Ĉu vi trovas la vorteron »sekur« pli bone priskriba? (Kvankam sekurkopio ne devus esti sekura, ian sekuron ĝi donus.)
Design → Fasono, fasoni (aspekto), ??? (celo, ekz. "This program is designed to integrate well with GNOME")
Mi kredas, ke »fason« povas tute bone priskribi kaj aspekton, kaj celon, ĉar ĝi temas pri formo kaj stilo, kaj tiuj influas kaj aspekto, kaj celon (aŭ uzon). Tial mi konsentas kaj pliproponas.
Upgrade → Altgradigi (granda ĝisdatigo, ekz., Debian 8 → 9) Update → Ĝisdatigi (jam ekzistas en komputeko, tamen, sed ekzistas malsameco inter «update» kaj «upgrade», do inkluzivi ambaŭ terminojn povus substreki tion)
Konsentite, sed mi eble ŝanĝus la vorter-ordon al »grad-alt-ig-i«.
Indent → Deŝovi
Konsentite.
Find (and replace) → Serĉi (kaj anstataŭigi) (anst. trovi)
Bone. (Kvankam mi diris komence, ke ni devus konservi ideojn… Sed oni povas senti ĉi tion situacio malsama. :P)
Quit → Ĉesi, ĉesigi (anst. forlasi) Favorite → Ŝatata (anst. favorata) Snapshot → Momentkopio (de datumoj)
Konsentite.
Verbose → Babilema
Konsentite, jam pro la amuzeco. :P
Procent → Elcento (anst. procento)
Procento, elcento, pocento, centono… laŭ mi en ordo.
(Disk) image → (Diska) ekzakta kopio Amikajn salutojn, Carmen
Carmen Bianca Bakker píše v Út 06. 11. 2018 v 15:09 +0100:
Sal,
Suker!
Post plua pripensado, jen eta redakto. […] (Disk) image → Diskokopio Ekzakta kopio estas neklara---ĉiu kopio estas ekzakta, finfine, se nenio fiaskas.
Konsentite. Alie mi tute ĝenerale rekomendus [ekzakta → preciza]. (Sed mi ne proponas novan aldonon.)
Amike, Carmen
Dankon kaj ĉion bonan // Tirifto ----------------------------------------------------------------------- 1. Eble mi devus pli esplori la anglan version!
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part