Saluton karaj tradukantoj, Jen eta retmesaĝo. Mi iom luktas kun la vortoj en la titolo de la mesaĝo. Do mi scivolas, ĉu ekzistas ia strukturo inter la malordo. Mi prezentos ekzemplojn: - Evolucio: «Failed to retrieve messages.» --- ĉi tie, ŝajne «retrieve» signifas «informpeti al servilo kaj elŝuti disponeblajn mesaĝojn». Mi tamen uzis «ricevi» ĉi tie. - Brasero: «Getting size» --- Ŝajne «get» signifas «kalkuli». - Gtk: «Getting printer information…» --- Ŝajne «get» signifas «akiri». - Evolucio: «Cannot get URI “%s”, […]» --- Ŝajne «get» signifas «atingi». - gvfs: «Got unexpected end of stream» --- Ŝajne «get» signifas «ricevi». - Evolucio: «Get List _Archive» --- Ŝajne «get» signifas «preni». - Orca: «Unable to get calculator display» --- Vere mi ne scias tion, kion «get» signifas ĉi tie. - Fotoj: «Fetching photos from online accounts» --- Ŝajne «fetch» signifas «elŝuti». - gitg: «Fetch remote objects from %s» --- Ŝajne «fetch» signifas «elŝuti». - gnome-bluetooth: «You received a file» --- Ŝajne «receive» signifas «ricevi». Nu, tradukado de «receive» estas ege simpla. Sed «get»... Mi neniam _tute_ certas, kiel traduki tiun vorton. Mi supozas, ke dependas je kunteksto, kaj mi klopodas traduki laŭe, sed mi ŝatus scii, ĉu ekzistas ia strukturo. Stulta kohereco estas la koboldo de etaj mensoj, sed jen miaj impresoj: - «receive / retrieve» --- Kutime «ricevi» taŭgas. - «fetch» --- Ŝajne signifas «elŝuti», sed la tradukaro ofte uzas «venigi». Ambaŭ taŭgas laŭ mi. - «get» --- Dio mia... Mi ŝatus unuforme uzi larĝan vorton kiel «preni», sed ŝajnas al mi, ke tio estus malbona. Plue: - «acquire / obtain» --- Kutime «akiri» taŭgas. - «access» --- Depende je kunteksto, aŭ «atingi» aŭ «aliri» taŭgas. - «take» --- Kutime «preni» taŭgas, sed fojfoje «fari» estas pli bona. Ekz., fari foton. Ĉu tio havas ian sencon? La multo de vortoj por «movi foran aferon ĉi tien» konfuzigas min. Dankon kaj bonan mardon, Carmen
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part