Carmen Bianca Bakker pÃÅ¡e v Út 13. 11. 2018 v 15:27 +0100:
Saluton karaj tradukantoj,
Kaj al vi!
Jen eta retmesaÄo. Mi iom luktas kun la vortoj en la titolo de la mesaÄo. Do mi scivolas, ĉu ekzistas ia strukturo inter la malordo. Mi prezentos ekzemplojn: - Evolucio: «Failed to retrieve messages.» --- ĉi tie, Åajne «retrieve» signifas «informpeti al servilo kaj elÅuti disponeblajn mesaÄojn». Mi tamen uzis «ricevi» ĉi tie.
Mi dirus »akiri«, ĉar tiu estas iom pli Äenerala, kaj Åajnas al mi pli taÅge kovri pli grandan amplekson de situacioj, en kiuj oni povus la mesaÄon renkonti. Via tamen estas en ordo laÅ mi. (Vidu pli sube!)
- Brasero: «Getting size» --- Åœajne «get» signifas «kalkuli». - Gtk: «Getting printer information…» --- Åœajne «get» signifas «akiri». - Evolucio: «Cannot get URI “%sâ€, […]» --- Åœajne «get» signifas «atingi». - gvfs: «Got unexpected end of stream» --- Åœajne «get» signifas «ricevi». - Evolucio: «Get List _Archive» --- Åœajne «get» signifas «preni». - Orca: «Unable to get calculator display» --- Vere mi ne scias tion, kion «get» signifas ĉi tie.
Probable »ekhavi« bonus. (Vidu pli sube!)
- Fotoj: «Fetching photos from online accounts» --- Åœajne «fetch» signifas «elÅuti». - gitg: «Fetch remote objects from %s» --- Åœajne «fetch» signifas «elÅuti». - gnome-bluetooth: «You received a file» --- Åœajne «receive» signifas «ricevi». Nu, tradukado de «receive» estas ege simpla. Sed «get»... Mi neniam _tute_ certas, kiel traduki tiun vorton. Mi supozas, ke dependas je kunteksto, kaj mi klopodas traduki laÅe, sed mi Åatus scii, ĉu ekzistas ia strukturo. Stulta kohereco estas la koboldo de etaj mensoj, sed jen miaj impresoj: - «receive / retrieve» --- Kutime «ricevi» taÅgas. - «fetch» --- Åœajne signifas «elÅuti», sed la tradukaro ofte uzas «venigi». AmbaÅ taÅgas laÅ mi.
Mi dirus, ke »venigi« estas pli laÅvorta. »Fetch« tamen ofte nomas ian elÅuton, do viaj tradukoj Åajnas tute bonaj al mi.
- «get» --- Dio mia... Mi Åatus unuforme uzi larÄan vorton kiel «preni», sed Åajnas al mi, ke tio estus malbona.
Plej simple, laÅ mia kompreno, »get« signifas »ekhavi«, sed la vorto estas en la angla uzata sufiĉe amplekse, tiel ke multaj nuancoj kaj cirkonstancoj povas esti malatentataj. Ni tamen povas la vorton traduki kun atento al tiuj, sed ni ne devas zorgi tro multe! • Se alia programo sendis la datenon, tiu estas »ricevata«, ĉar la ekhavo okazas pro dona ago de iu alia, kaj estas vole akceptata. • Se nia programo mem laboras por ekhavi la datenon, ni povas per taÅga vorto priskribi, kian laboron Äi faras. â—¦ Se Äi atingas en certa loko Äin, Äi »atingas«. â—¦ Se Äi kalkulas la grandon, Äi »kalkulas«. â—¦ Se Äi serĉas dosierojn de certa speco ekzemple, Äi »serĉas«. â—¦ (Rimarku, ke tiuj priskribas penon, ne ties sukcesan rezulton!) • Se ne gravas la maniero, sed gravas la sukceso de nia peno, ni la datenon »akiris«. Eble vi povas fari por si ian decidan arbon. Se la ekhavo ankoraÅ progresas, efektivigate, provu diri, kiel tio okazas. Se Äi jam okazis, provu diri, kiel tio okazis. (Akcepto de donitaĵo ⇒ ricevis. Sukceso de dono, peno, aÅ peto ⇒ akiris. Propravola rigardo aÅ kopio ⇒ prenis.) Se vi ne scias, aÅ trovas, ke precizigo ne taÅgas, simple uzu vorton pli Äeneralan. »Ekhavi« Äenerale taÅgos, mi kredas. Fojfoje povas ankaÅ temi pri nura emfazo. Tio signifas, ke povas esti pluraj bonaj tradukoj. Vi ne devas nepre trovi aÅ eltaksi la plej bonan. (AnkaÅ mi kelkfoje ne scius, kiun plej bone uzi.) Sufiĉos tute, ke la esprimo estos Äusta, kaj havos sencon. Estas agrable por la uzanto scii la detalojn, kaj senti la taÅgan emfazon, sed ofte ankaÅ nebezone.
Plue: - «acquire / obtain» --- Kutime «akiri» taÅgas. - «access» --- Depende je kunteksto, aŠ«atingi» aŠ«aliri» taÅgas.
Nia terminaro diras »atingo« (do »atingi«), sed se vi povas kontraÅ- rekomendi per ekzemplo, bonvolu tion fari!
- «take» --- Kutime «preni» taÅgas, sed fojfoje «fari» estas pli bona. Ekz., fari foton.
Äœuste; ankaÅ simple »foti« bonus. Mi ne scias, kial la angla uzas la saman vorton, kiun Äi uzas por »preni« tie.
Ĉu tio havas ian sencon? La multo de vortoj por «movi foran aferon ĉi tien» konfuzigas min.
Do, jen miaj pensoj pri la afero: Oni devas ĉiam elekti vorton logikan, kaj tian, kia havas sencon en la situacio. Mi rimarkas, ke pluraj vortoj estas uzataj en la angla lingvo kun diversaj signifoj kaj nuancoj. Ekzemple ni rigardu la vorton »get«. Tiu, plej simple, signifas »ekhavi«. Sed la vorto estas uzata en diversaj situacioj, kie taÅgus diversaj vortoj esperantaj. Ekzemple:
Dankon kaj bonan mardon, Carmen
Same al vi, sed pri merkredo // Tirifto
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part