Re: Web interface for translation for GNOME
- From: Ankit Patel <ankit redhat com>
- To: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: Web interface for translation for GNOME
- Date: Fri, 30 Aug 2013 15:06:16 +0530
On 08/30/2013 12:33 PM, � wrote:
Hi Dimitris,
I don't think downloading a file and opening it (4 o 5 mouse clicks?)
make the translation process hard for nobody.
Of course not, but what about all those important features like
glossary, translation memory to bring consistency across? It takes lot
of efforts to bring consistent and quality translations. Please don't
compare or mix them with logical steps required for submitting translations.
As a translator, you may have 4 or 5 PO file to translate (doing a great
work!) but as a coordinator, you may have those 4 or 5 PO files to
review and commit multiplied for your active translators, plus your own
PO files... sorry if I make my translators life harder, but I also have
limited time, and need a tool that helps me to quickly review a
translation and also lets me track the module's translation history.
As a co-ordinator for Gujarati language I would also want to review or
commit translations easily without having a hassle. Of course I need
handful of resources to review or assess translation quality. How would
you do that off-line? Even if I have those offline today, it might get
lost when team changes, members changes, co-ordinators changes. So,
having an online resource in-built on the web translation tools makes it
consistent.
Also, we have several roles: translator, proofreader and commiter.
Hiding GNOME's infraestructure to plain translators may avoid them grow
up and acquire knowledge about how translations workflow works. If I
have a lot of translators but have no proofreaders nor commiters,
workflow will be slower, and the number and the quality of the
translations will fall down.
Workflows followed here are for technical people, but not for
translators, not for language experts or linguists who can give you the
best quality translations. If you have lot of translators you should
have proofreaders or committers.
In the other hand, it has also benn commented above, Transifex doesn't
work directly with the repo, so statistics are not reliable.
As long as the translations are synced by the developers you should get
the accurate stats. Not part of translators job to worry about.
DL is good for me, and we can also improve it if we consider it's
missing any feature, so +1 to DL.
If DL has online translation features, +1 from me as well.
Best regards
Thanks
--
Regards,
Ankit Patel
http://www.ankit644.com/
http://fuelproject.org/gilt2013/index
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]