Re: Web interface for translation for GNOME




As a co-ordinator for Gujarati language I would also want to review or
commit translations easily without having a hassle. Of course I need
handful of resources to review or assess translation quality. How would
you do that off-line? Even if I have those offline today, it might get
lost when team changes, members changes, co-ordinators changes. So,
having an online resource in-built on the web translation tools makes it
consistent.

Using DL you cann see differences between git's PO file and the uploaded one, so review is not a problem. Translation memory can be easily and used with Gtranslator, and glossary is something that each translator/translation team must do itself.



Also, we have several roles: translator, proofreader and commiter.
Hiding GNOME's infraestructure to plain translators may avoid them grow
up and acquire knowledge about how translations workflow works. If I
have a lot of translators but have no proofreaders nor commiters,
workflow will be slower, and the number and the quality of the
translations will fall down.

Workflows followed here are for technical people, but not for
translators, not for language experts or linguists who can give you the
best quality translations. If you have lot of translators you should
have proofreaders or committers.

I disagree. The workflow using in DL is really simple. Just create an account, join a team download a PO file, translate a upload it. AFAIK, Trasinfex is pretty similar to this workflow.

Also, note that many of the GNOME translators aren't linguists nor language experts. They are people that use and know about GNU/Linux and GNOME and want to collaborate with it. I always recommend to translators the same: "first use it and then, translate it". We use a very specific language in our software, so we need people with technical background. Of course, they must have grammar skills, but if they don't know what a repository, an slider or a buffer is, they will have serious problems to translate most of the GNOME modules.

Note that reaching the role of proofreader or commiter takes a long time (at least in the Spanish team). To be a good proofreader, you first have to translate without fails, and it takes time. Also note that people sometimes gets tired of translations and magically dissapear (including proofreaders).




In the other hand, it has also benn commented above, Transifex doesn't
work directly with the repo, so statistics are not reliable.

As long as the translations are synced by the developers you should get
the accurate stats. Not part of translators job to worry about.

No. Translators need to manage their translations, so they need to have real-time updated statistics. Developers have to develope, and don't worry about commiting translations. I've used Transifex in several projects and I never know what happens with my translations. Are they commited into the repository, are they queued, have been rejected? Same case with projects managing translations with bugzilla. Reports can be waiting review for months...

We are disussing about using an external tool to manage our translations, and it has derived in a discussion about workflow, which is something special for each team, but we are missing something I think is really important. How should we use Transifex? I mean, is it a free software that we can install and configure in a GNOME server or it's an external service? How customizable is it? Personally, I would not like to delegate our translation statistics and web interface in an external tool...



DL is good for me, and we can also improve it if we consider it's
missing any feature, so +1 to DL.

If DL has online translation features, +1 from me as well.


Best regards

Thanks
--
Regards,
Ankit Patel
http://www.ankit644.com/
http://fuelproject.org/gilt2013/index

_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]