As a co-ordinator for Gujarati language I would also want to review or
commit translations easily without having a hassle. Of course I need
handful of resources to review or assess translation quality. How would
you do that off-line? Even if I have those offline today, it might get
lost when team changes, members changes, co-ordinators changes. So,
having an online resource in-built on the web translation tools makes it
consistent.
Workflows followed here are for technical people, but not for
Also, we have several roles: translator, proofreader and commiter.
Hiding GNOME's infraestructure to plain translators may avoid them grow
up and acquire knowledge about how translations workflow works. If I
have a lot of translators but have no proofreaders nor commiters,
workflow will be slower, and the number and the quality of the
translations will fall down.
translators, not for language experts or linguists who can give you the
best quality translations. If you have lot of translators you should
have proofreaders or committers.
As long as the translations are synced by the developers you should get
In the other hand, it has also benn commented above, Transifex doesn't
work directly with the repo, so statistics are not reliable.
the accurate stats. Not part of translators job to worry about.
If DL has online translation features, +1 from me as well.
DL is good for me, and we can also improve it if we consider it's
missing any feature, so +1 to DL.
Best regards
Thanks
--
Regards,
Ankit Patel
http://www.ankit644.com/
http://fuelproject.org/gilt2013/index
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n