Ja neviem, ale zas nepovies, preber z internetu, ale stiahni nie?
Dňa 23.10.2012 08:34, Peter Mraz wrote
/ napísal(a):
myslím že toto sme tu už raz riešili kedysi dávno
alebo ešte celoslovenskom ML.
Tuším že bol problém keď bolo treba rozlíšiť fetch a download,
napr mail fetcher je tuším preložený ako sťahovať pošty. Tiež bol
tuším prloblém ako potom prekladať opozitum upload teraz je to
niekde ako odovzdať a niekde ako nahrať.
takže treba sa dohodnúť ako budeme prekladať
fetch
download
upload
Dňa 22. októbra 2012 23:13, Dušan Kazik <prescott66 gmail com>
napísal(-a):
Ahojte.
Chcel by som aby sme si ujednotili dalsi preklad vyrazu a to
"download".
Stretavame sa vsetci s dvojakym prekladom a to bud "stiahnuť"
alebo "prebrať".
Ja navrhujem pouzivat preklad "prebrať". Aj ked to asi nikto z
nas bezne nepouziva, myslim si ze "prebrať" je vhodnejsie a
dodava to aplikacii urcitu vaznost alebo ako to nazvat.
Stiahnut mi pride take hovorove...
Napr. Firefox pouziva tento vyraz.
Dušan.
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
|