Carmen Bianca Bakker píše v Út 16. 10. 2018 v 12:42 +0200:
Sal Tirifto,
Suker Carmen,
Elektra reto ne estas malbona traduko, sed ĉar ni plej ofte uzas «reton» kiel en «interreto», povus esti ke homoj malkomprenus tiun tradukon. Do mi voĉdonas por «doma elektro».
Mi ne tre zorgus pri tio, sed se ni jam samsentas pri »doma elektro«, mi aldonos tion.
Ekzistas multe da mallongigoj, kiujn oni ne tradukas. Ekzemple: MP3, FLAC, GPG, PGP, SSH, SMB, DHCP, IP, TCP, UDP, ktp ktp ktp. Eĉ GNOME ;) Mi pensas, ke eta sekcio pri esperantigo de mallongigoj bonus. Resume: Uzu anglajn/originajn mallongigojn, krom se ekzistas jam- esperantigita mallongigo en Komputeko aŭ la terminaro.
Ho, vi celis sekcion en la regularo! Mi konsentas do.
- Medium (CD, USB…) → Datumportilo - Partition (disk) → Subdisko - Volume (partition) → Subdisko Mi demandos iun pli scian pri tio, sed al mi ĝi ŝajnas sufiĉe bona.Mi timas, ke tio povus malfaciligi tradukon de specifajn programojn kiel GParted, sed ĉefe mi konsentas kun tiu propono.
Bone; mi lasas tion al plua esploro nun.
Ĉu la kombinaĵo »dv« sonas strange? Alia solvo estus interŝanĝi la vorterojn al »vidaŭdaĵo«, kiu evitas tian kombinaĵon en nur 4 silaboj. Sed unu »o« ankaŭ ne estas tre peziga. Mi ne havas veran preferon, do se vi trovas tion plej bona, mi aldonos ĝin. [media → aŭdovidaĵo] [media player → aŭdovidludilo]Laŭ mi ĝi sonas stranga. Sed povus esti ke mi malpravas pri tio. La ĉefa kialo por elekti «aŭd[o]vid» anstataŭ «vidaŭd» estas, ke Komputeko jam enhavas «aŭd[o]vid».
Devas esti afero de gusto do. Al mi ĝi sonas normala, eble ĉar mi konas ĝin de la ĉeĥa. (Probable ĝi pli oftas en lingvoj slavaj.) Sed la diferenco vere estas negranda, do ni uzu la on. Finfine devus esti facile ĝin memfare ŝanĝi, okaze de volo estonta.
Ni povus pli diskuti kunmetado kontraŭ disado, sed mi ne certas, ĉu tio utilus. Mi ne ege zorgas, ĉu estas «noktlumo» aŭ «nokta lumo». Mi pensas, ke mi jam tradukis ĉiujn (malmultajn) okazojn de «night light» al «noktlumo», sed estus facile ŝanĝi ilin.
En ordo laŭ mi. Ni povas terminigi la kunmetitan.
Ŝpruca sciigo ankaŭ bonus, jes. Mi ŝanĝos okazojn de «ŝprucfenestra sciigo» baldaŭ.
Bone, dankon.
Bone. [Power (electric) → Elektro]Ankaŭ tiujn mi devas ŝanĝi.
Ankaŭ bone, ankaŭ dankon!
«Aktualigon» mi plej ofte trovas en la nuna tradukaro. Do eble «aktualigo» sufiĉus.
Konsentite.
Nu, la ĉefa problemo estas, ke mi devas ŝanĝi ege multe da okazoj de «defaŭlt-». Simple estas multe da laboro.
Malfeliĉe, sed tio ŝajnas esti la neevitebla kosto de la vojo al pli bona terminaro. Kaj tiuokaze dankon, ĉar vi pagas ĝin! ;D
Cetere, traduki «default (substantivo)» ne facilas. Foje mi tradukas kiel «implicita», kaj la substantivo mem estas implicita (tio estas, «implicita [agordo]». Alifoje mi faras la substantivon eksplicita.
Ĉu simple »implicito« ne sufiĉus por tiaj bezonoj?
Kvankam «defaŭlt-» estas malbela anglicismo, mi trovas ĝin utila kiel sendubsenca specifa termino. «Implicita» kaj «norma» ne egale bone transdonas la ege specifan signifon «agorda valoro, kiun oni ne jam ŝanĝis je la komenca valoro». Kaj ĉar tiu ege specifa signifo tre ofte necesas/okazas, ŝajnas al mi, ke havi ege taŭgan (kvankam malbelan aŭ eble kontraŭfundamentan) terminon utilus.
Mi agnoskas, ke la nunaj terminoj ne spegulas precize la anglan. Sed ni havas ilin pro kredo, ke ili tamen povas fari tion sufiĉe bone, aŭ esprimi ion alian, sed sufiĉe similan. (Pri tio ankaŭ legu pli sube.) Ĉu »defaŭlt« estas kontraŭfundamenta, mi ne certas; mi dirus, ke ne. Eĉ la malbeleco ne estus tioma problemo, se ĝi estus bona kaj ŝatinda riĉigo de la lingvo. La vera problemo estas, ke tio estas dubata. Persone mi kredas, ke ekzistas pli bonaj manieroj esprimi la samon, kaj se la nunaj terminoj (»norma« kaj »implicita«) ne bonas sufiĉe, ni povas serĉi novajn. Ekzemple »antaŭmetita« aŭ »antaŭagordita«. Kion vi pensas pri tiuj?
Specife, fojfoje «implicita» havas neniun sencon. Ekzemple:Default e-mail signature: [Amike,\n Carmen]Se oni tradukas tion kiel «Implicita subskribo de retmesaĝo», tio tute ne havus sencon. La subskribo mem ne estas implicita; ĝi estas entute videbla sub la retmesaĝo.
Ĝi estas implicita, ĉar ĝi ĉiam estos aldonita, se vi eksplice ne petos alion. Same oni povas rigardi ĉiujn agordojn: Se la uzanto ne esprimos proprajn preferojn, kaj ne donos proprajn valorojn, uziĝos la valoroj, kiuj ĉiam (implice) uziĝas, se ne estas dirite alie. Pri tio, ke la subskribo mem ne estos implicita vi tute pravas, sed tie jam temas pri du apartaj manieroj de kompreno. (La subskribo mem ne estas implicata en la mesaĝo, al la leganto, sed ĝia inkluzivo ja estas implicata al la komputilo!)
La agordo mem ankaŭ ne estas implicita: Mi eksplicite ŝanĝis ĝin, finfine.
Nu, sed tiusence ĝi ne plu estas »default«, ĉu ne? Se vi jam ŝanĝis la valoron, ĝi ne plu estas komenca. Oni devus distingi inter »default default«, »custom default«, kaj »custom«. Tio signifus, ke ankaŭ »default« finfine povas havi iom diversajn komprenojn. Tiuj tri statojn ni ankaŭ povas priskribi per nia diskutata vorto. »Default default« havas implicitan (neŝanĝitan) agordon. »Custom default« havas eksplice ŝanĝitan agordon, kies valoro tamen estas implice aldonata al ĉiu letero. Kaj en »custom« nenio estas implicita, ĉar oni eksplice kaj ŝanĝis la agordon, kaj rifuzis la (ŝanĝitan) subskribon. Eble pli simple dirite: La komputilo povas implici ion, por ke ĝi efektiviĝu ĉiam, kiam la uzanto ne eksplicas alion (»default default«). Sed la uzanto ankaŭ povas diri al la komputilo, ke ĝi ĉiam implicu ion alian, ol kion ĝi implicadis dekomence (»custom default«). Ĉu mi ĝuste tion komprenis? Tiuokaze la terminoj fakte estus multe similaj, ĉu ne?
Oni povus elekti «norma»---kiun mi fakte preferus ol «implicita» kaj kiu havas iom da senco. Sed miaopinie, «defaŭlta» plej taŭgas kaj plej facilas.
Eble; eble ni diskutu pli!
Amike, Carmen
Ĉion bonan // Tirifto
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part